martes, junio 30

Crítica de ‘Nocturna’ de Guillermo del Toro y Chuck Hogan

Parece que todavía quedan viejos rockeros que se resisten a dejarse arrastrar por esa nueva ola de vampiros new age, que se limitan a hacer gala de su adolescencia y se presentan ante el género femenino como máximo paradigma de galantería y del goticismo más mojigato. Claro, cuando tu nombre es Guillermo del Toro, lo mismo da que escribas sobre chupasangres zombificados que sobre vampiros romanticones, el éxito está asegurado.
Antes de comenzar a desgranar el libro, hay que recordar que esta novela se situó en el top ten de Frankfurt el año pasado. Es decir, que las editoriales tuvieron que pagar lo que no está escrito para comprar los derechos. Consecuencia: a los lectores nos toca desembuchar veintipico euracos del ala para encontrarnos con un volumen que ni siquiera tiene tapa dura, que el gramaje de las hojas traspasa más que el papel adhesivo, que si lo abres más de la cuenta se ve las puntadas de los cuadernillos y con una traducción que ni siquiera se esfuerza en normalizar el castellano y cada dos por tres acabas encontrando términos iberoamericanos que nos despegan un poco de la lectura. Bueno, no pasa nada, se lo perdonamos a Grupo Prisa, que sabemos que andan un poquito con la crisis al cuello (eso sí, que los Manolos de Cuatro no se mofen tanto del Valencia CF porque, por lo que parece, aquí todos nos apretamos el cinturón).
Ejem… perdón por este interludio futbolístico, pero no he podido evitarlo. Continuemos.

Debo decir de antemano que me he leído la novela en dos días. La enganché el domingo por la mañana y la solté ayer a media tarde, lo cual deja bien claro que el libro es adictivo a más no poder. Pero, detrás de este proyecto está el nombre de Guillermo del Toro, lo cual indica que estamos ante el creador de universos cinematográficos tan fantásticos como «El laberinto del Fauno» o «Hellboy II» (vale, Hellboy es de Mignola, pero Hellboy II es una virguería visual de la que fueron responsables Guillermo y el guionista del cómic). Aunque también estamos ante el creador de «Blade 2» y de «Mimic». Y para bien o para mal, Nocturna se aproxima más a estos dos últimos productos que a los primeros.
Sí que se entrevé una mitología detrás de la historia, pero en este primer volumen nastic de plastic. Es decir, que de los vampiros en el Nuevo Testamento y en la Historia de nuestra civilización no hay nada —nada más allá de decir que hay clanes escondidos y que permanecen en el anonimato—. Quiero pensar que estamos ante una novela iniciática y que lo mejor está por llegar; probablemente con la publicación de «Uncertain dead» («Muerte incierta») y de «Night Eternal» («Noche eterna») la cosa se anime.
Si Drácula llega a Londres en barquito, el Amo llega a Manhattan en un avión (¿para qué molestarse en pasar días y días en una bodega atestada de ratas cuando tienes secciones de equipaje con aire acondicionado y con ambientadores con olor a pino?) y, como ya sucediese en la novela de Stoker, no deja a bicho viviente en el avión. Consecuencia, que cunde el pánico en el aeropuerto. Los cadáveres no muestran signos de violencia, están tranquilamente sentados en sus asientos y todas las ventanillas y compuertas del avión permanecen cerradas y atrancadas.
Al menos hasta que una pequeña trampilla se abre y a Ephraim Goodweather, un médico especializado en crisis bacteriológicas, le toca la agradable tarea de adentrarse en la boca del lobo y tomar conciencia de lo que ha sucedido.
El arranque de la novela es tremendo. Hogan y del Toro te mantienen pegado a la historia a base de tensión y desconcierto; una catástrofe singular e imposible que, poco a poco, va adquiriendo tintes apocalípticos. El protagonista y su ayudante Nora —por cierto, uno de los personajes más desdibujados de toda la novela— se ven envueltos en una situación de crisis que abarca más de cincuenta muertos y que, si no se soluciona rápido, se puede llegar a expandir por todo el planeta.
Eso sí, hay supervivientes en el avión (en la novela sobrevivientes): un informático, una estrella de rock, una abogada y uno de los pilotos. Cuatro individuos que comienzan a presentar síntomas cada vez más extraños a los ojos de los científicos.
El arranque de la novela recuerda mucho a «Soy leyenda». Abunda la terminología médica; todo lo relativo a la anatomía de la cepa vampírica y su colisión con la anatomía humana es fascinante. Los dos escritores se toman muy en serio lo relativo al origen del vampiro como entidad bacteriológica que se contrae por exposición y nos lo muestran a través de médicos y forenses que no se cortan un pelo a la hora de meter el bisturí y escarbar en los cuerpos en busca de agentes patológicos. ¡Vamos, un festín gore que hará las delicias de los aficionados a las salas de autopsia!
Cabe reseñar que esta novela tiene su Van Helsing, encarnado en Abraham Setrakian, un profesor judío que las pasó canutas en la Segunda Guerra mundial (y os puedo asegurar que los nazis fueron la menor de sus preocupaciones), y su particular Renfield, personificado por el multimillonario Eldritch Palmer, un excéntrico capitalista que permanece enchufado a mil máquinas diferentes y que con el advenimiento del Amo desea obtener la vida eterna.
El primer libro de la «Trilogía de la Oscuridad» pretende ser una especie de «Apocalipsis» de Stephen King. Vivimos en primera persona a través de los afectados la irrupción del virus vampírico. Sin embargo, la sensación de catástrofe inminente no está tan bien conseguida como en la novela de King. Sí que es cierto que vemos los primeros brotes de la pandemia en las calles de Nueva York, pero la sensación de caos y de holocausto incontrolable no llega a conmocionar del todo.
Es más, me atrevería a decir que desde el momento en que Eph arroja el bisturí para coger la espada de plata, la novela pierde fuelle y se convierte en una fantasía demasiado alocada y que contrasta negativamente con el crudo realismo del principio. Es como pasar de ver ‘La jungla de cristal 2’ a ver ‘Hellboy’ para acto seguido regresar a ‘Mimic’.
Además, los casos particulares de los infectados se hacen algo repetitivos (aunque algunas situaciones son muy morbosas) y dado que la mayoría de esos personajes no intervienen en la resolución de la novela (como la familia de la abogada o la del informático), la sensación final que te queda al leer el libro es un pelín deslavazada. Algo así como: ¿Y todo esto que me has contado para qué? Aunque estamos ante una primera parte y Guillermo del Toro bien se merece un voto de confianza para seguir explicándonos su historia.
Que nadie se espere que Nocturna tenga una coherencia individual, pues le quedará la misma sensación que le quedó a muchos cuando leyeron o vieron por primera vez «La comunidad del anillo». Es una historia inacabada y, para más inri, en las últimas páginas del libro se dejan caer muchos datos relevantes que determinarán el futuro de esta historia.
En fin, que uno se queda con la sensación de que las expectativas han estado, una vez más, por encima del producto final. Si «Nocturna» hubiese sido una novela más del montón, se hubiera valorado con una nota alta. Pero conociendo los nombres que están detrás de estas páginas y el trabajo editorial que, con toda probabilidad, se halla vertido en ellas, se debe ser exigente y pedir algo más que una simple historia de vampiros que comienza de manera soberbia y acaba convirtiéndose en un auténtico correcalles. Ni mucho menos «Nocturna» pasará a formar parte del panteón de lecturas vampíricas por excelencia, pero el destino de la «Trilogía de la Oscuridad» todavía está por determinar. De momento, esta lectura se antoja un primer paso emocionante y divertido. Ahora, para futuras continuaciones tendrán que currárselo un poquito más.

By David Mateo with 13 comments

13 comentarios:

A mi la novela me entretuvo,y el final dejaba entrever una continuación muy divertida.Algunos detalles como el anciano superviviente de Treblinka, o la actuación del vampiro en ese campo me recordaron a una novela La luz al final del tunel y un relato cuyo nombre no recuerdo en una de las antologías de Martinez Roca que leí hace muchos años.

Entretener está muy bien, pero... creo que a esta novelilla se le debería pedir un poco más.

los veintipico euros que cuesta tampoco ayudan mucho, la verdad.

Eso y la foto que has puesto de Ben Affleck ;)

¿Qué tienen de malo los términos "iberoamericanos"?

Nada. Pero a una editorial con el poderío de Suma de letra, lo mínimo que se le puede pedir es que normalice sus traducciones.

La novela me gustó, y así lo digo en mi web, pero estoy David, los términos "latinos" no deberían estar, reconozco que leer unas veinte veces "sobrevivientes" en pocas páginas me molestaba.
Deberían haber depurado un poco la traducción.

yo en cambio no entiendo los terminos "españoles" en algunos libros. Deberia ser mas respetuoso con el termino iberoamericano y hacer como nosotros que nos toca tragarnos varias palabras de traducciones o peliculas hechas en ESpaña como vale, tio, etc. Disculpen pero en varias paginas leo sobre la traduccion y eso me molesta. El libro flojo.

Pero es que no se trata de herir sensibilidades, creo que lo expliqué más arriba. Estamos ante productos tan comerciales y tan caros, que cada país merece tener su traducción adaptada a las peculiaridades de su lengua. Un libro publicado en Chile tampoco debería tener palabras castellanizadas que a un nativo de esa región les sonaran raras. Se trata de comprar un producto, desembolsar la pasta y leerlo en el idioma más cómodo para el lector.
Está claro que una editorial pequeña-mediana eso no lo puede hacer, pero las editoriales grandes deben cuidar esas cosas.

Coincido completamente con la crítica, y reconozco que me ventilé el libro en 3 días, y sin saber que era el primero de una futura trilogía (sin duda, por eso no me gusta el correcalles final).

Sin embargo, las 3 primeras cuartas partes del libro son muuuy entretenidas.

En cuanto al tema de la traducción, totalmente de acuerdo. ¿Sobrevivientes? ¿Y qué me decís del verbo "halar"?
En fin, nunca te acostarás sin saber una cosa más...

Estoy totalmente de acuerdo con la crítica que has hecho

pues no he acabado el libro, y lo que llevo si coincide con la critica, aunque debo aceptar que divaga un poco saltanto de un lugar a otro sin que esos lugares se conecten o tengan algo que ver con los personajes principales... o al menos para mi por ahora.

En cuanto a la terminologia latina... no lo note... ¿sera por que soy mexicano?... pero si tienen razon, una editorial asi de grande debe tomarse el tiempo para traducir a cada variante (por que seran muy españoles pero el idioma es el mismo, solo somos variantes), aunque yo tengo el sueño imposible de que algun dia podamos unificar el idioma español... claro no se puede, incluso en mexico cada region tiene sus regionalismos y acentos

Me encanto!, mientras la leia me llevo a imaginación y sentirme tan incluida en cada escena, es ecxitante.

a mi la novela no me ha disgustado pero tampoco me ha intusiasmado.Hay muchas partes que me recuerdan a blade 2 la verdad.

    • Popular
    • Categories
    • Archives